Причём тут Гоблин? В оригинале нет ни одного ругательного слова.nick27 писал(а):а перевод от Гоблина слабоват, в бою они разговаривают исключительно литературно
Выше же комментарии к фильму в ролике.
Форум: КИНО
Причём тут Гоблин? В оригинале нет ни одного ругательного слова.nick27 писал(а):а перевод от Гоблина слабоват, в бою они разговаривают исключительно литературно
drTr0jan писал(а):Причём тут Гоблин? В оригинале нет ни одного ругательного слова.
Да в курсе, только смотрится беспонтово, а то нельзя было художественно приукрасить перевод или действительно нельзя если фильм в прокате идет?Crystal писал(а):Мистер Норрис запретил использование ругательств в фильме (с)
ну перевод наверное и считается правильным когда передает "забугорные" выражения на "наш" лад, а раз в этом фильме актеру ведут себя как холодные воины, то чтож поделать.... не вставлять же слово "сиськи" в подходящих моментах =)Да в курсе, только смотрится беспонтово, а то нельзя было художественно приукрасить перевод или действительно нельзя если фильм в прокате идет?
вставлять надо не слово, а сами сиськи!Crystal писал(а):не вставлять же слово "сиськи" в подходящих моментах =)
Дак тов. Гоблин тем и отличается, что в его переводах нет "отсебятины" только то, что реально говорят герои, и если они говорят "пенис", то и будет "пенис" и никакого "х...я".nick27 писал(а):Да в курсе, только смотрится беспонтово, а то нельзя было художественно приукрасить перевод или действительно нельзя если фильм в прокате идет?
именно так. за это и ценим.NFO писал(а): Дак тов. Гоблин тем и отличается, что в его переводах нет "отсебятины" только то, что реально говорят герои, и если они говорят "пенис", то и будет "пенис" и никакого "х...я".