Логотип
1 1 1 1 1
Завершена огромная работа по переводу на английский язык памятника якутской национальной культуры – героического эпоса Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный». 2 декабря в Лондоне состоится презентация этого проекта Северо-Восточного федерального университета (СВФУ).



Как сообщает ЯСИА, над переводом якутского героического эпоса – Олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» – работали сотрудники Научно-исследовательского института Олонхо СВФУ. Главный редактор книги – Василий Иванов, академик АН Якутии, профессор, доктор исторических наук, директор НИИ Олонхо.

Текст Олонхо переводили в течение 10 лет – под руководством кандидата филологических наук, доцента СВФУ Алины Находкиной. В работе принимали участие сотрудники, аспиранты, студенты кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, известные переводчики Альбина Алексеева, Софья Холмогорова, Зоя Тарасова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева.

В редактировании издания принимали участие Жинивиев Перро из Канады, директор издательства Renaissanse Books Пол Норбери, а также уроженка Якутии, проживающая в Великобритании уже более 20 лет, кандидат филологических наук Светлана Джонстон.

Полный текст Олонхо на английском языке выходит впервые. Новый Регион, Иван Рыжов


Мы в соц.сетях. Подпишитесь!
Новости Хабаровска вКонтакте Новости Хабаровска в Одноклассниках